Competencias Traductoras




Las competencias traductoras son el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos que distinguen a un traductor profesional de uno no profesional. De acuerdo a lo que propone Martínez (2012) para traducir textos especializados de ciencia y tecnología el traductor debe manejar las siguientes competencias traductoras:

1.         Conocimiento sobre el campo temático: el traductor debe desarrollar una competencia de compresión, ya que los texto técnico se caracterizan por su campo temático, es por esto que aunque el traductor no debe ser experto en el área, debe conocer lo básico sobre el funcionamiento de maquinarias o instrumentales. Para lograr esto, el traductor debe realizar una documentación del campo temático al que pertenezca el texto para tener una noción de el y así elegir los equivalentes de manera adecuada.

2.         Utilización correcta de la terminología técnica: como se menciona en el punto 1, el traductor debe sutilizar los términos equivalentes adecuados, los cuales son concretos en la LM. Esto se logra gracias a la documentación de textos especializados del mismo área, los que se denominan textos paralelos. El traductor para asegurarse de que esta utilizando el equivalente correcto también puede consultarlo con un especialista. En el caso de que no se encuentra el equivalente adecuado, porque puede darse el caso de que no exista en la LM, se pueden utilizar neologismos, prestamos. De ser así, es fundamental que se consulte con un especialista.

3.         Competencia en los géneros técnicos característicos: aquí el traductor debe manejar las convenciones de los géneros textuales de ambas lenguas (LO y LM) ya que el producto final debe tener redacción óptima de acuerdo al genero al que pertenezca el texto.

4.         Dominio de la documentación como herramienta de trabajo: la importancia de la documentación orienta al traductor profesional no solo en a conocer y entender el campo temático de un texto, sino que además le permite dominar la terminología y manejar las normas de genero textual.
 
Las competencias traductoras le permiten al traductor adentrarse en el texto, de manera que se logra conocer el área, su terminología y estilo.  El uso de diccionarios no es suficiente, por lo que acudir a textos paralelos, corpus, glosarios y otro tipo de fuentes le facilitan al traductor entender y dominar en el área para lograr un resultado optimo.

Comentarios

Entradas populares