Traducción especializada

A menudo nos preguntamos en que se diferencian la traducción técnica de la traducción científica. A pesar de que estas se pueden diferenciar por su función, intencionalidad, audiencia, tipo de texto, entre otras características propias de cada una, es importante mencionar que ambas pertenecen a la traducción especializada, debido a que se caracterizan por su lenguaje de especialidad y a que pueden darse tanto en la tecnología como en la ciencia.

el lenguaje de especialidad contiene  tecnicismos que son palabras que tienen un significado especifico en un área determinada y que son utilizados por los miembros de esa área en particular. Es importante que el traductor esté familiarizado con ellos porque así puede transmitir el mismo mensaje del original y conseguir el mismo efecto en la audiencia meta.



Por un lado, la traducción técnica es la que se dedica a la traducción de textos escritos (software, proyectos, patentes, etc.) que tratan de cualquiera de los campos de la técnica, desde la lengua extranjera hacia la lengua materna. El lenguaje de este tipo de traducción se caracteriza por estar escrito por técnicos del área industrial con un lenguaje más común y cercano al lector no técnico. Dentro de la traducción técnica podemos encontrar las siguientes características:

    • Objetivo: debido a que la mayoría de los textos técnicos tienen una función informativa o explicativa, estos deben ser escritos de manera clara y objetiva. Por lo que los términos que se utilicen deben ser precisos.
    • Terminológico: debe haber consistencia y coherencia entre los términos utilizados.  En el caso de no encontrar un equivalente en la lengua meta, el traductor tendrá que buscar una alternativa para explicar el término.  
    • Precisión: el traductor debe evitar el uso de palabras innecesarias que produzcan confusión en el texto.
Formas verbales: el traductor debe ser capas de encontrar la manera adecuada de redactar el texto según la lengua (determinar si se redactará en voz pasiva o activa).


Dentro de la traducción técnica, nos encontramos con los textos informáticos, que a diferencia de los textos informáticos en ingles es que, en nuestra lengua (español) se utiliza un registro formal, en donde los pronombres personales en primera, segunda y tercera persona, utilizados en ingles, se remplazan por formas tales como el usuario, los posesivos se remplazan por artículos definidos o indefinidos. Además, evita el términos coloquiales o «comodines», términos de cortesía, ya que no aportan/no tienen una gran carga semántica en español. 

  • De la misma manera, las características del lenguaje dentro de los textos informativos es la siguiente:
    1. Términos: traducir los términos siempre y cuando se pueda, para que sea fácil de entender para el lector no técnico, es decir, que el texto se entienda y sea fácil de leer.
    2.  Formulas de cortesía: si bien el inglés utiliza estas formulas, en español se omiten ya que no tienen mucha relevancia y se transmiten en la formalidad del español.
    3. Formas verbales: el español se debe evitar el uso de la voz pasiva, en su lugar se prefiere el uso de la voz activa o las formas de «se». Además, el uso del –ing depende del contexto, en donde se prefiere el uso del infinitivo, a menos que se hable del proceso. En este caso el uso de gerundio se mantiene
    4. Tipografía: en el caso de los títulos, el uso de mayusculas se realiza solo en la primera letra de la oración, estas se acentúan y las palabras que vayan completas en mayúscula se mantiene. Además, para enfatizar palabras propias del area se recurre al uso de cursivas. Por otro lado, se debe utilizar el equivalente de las siglas, en caso de que esta posea uno en español. Los números van escritos del uno al diez en palabras, y luego en números.




TO
TM
For best results, use HP Premium Inkjet Rapid-Dry Transparencies. The film coating on HP Premium Inkjet Rapid-Dry Transparencies has been especially developed to work with HP inks, giving you crisp images and text, and the fastest drying times. They won’t jam your printer, either.



1.         In the HP print settings box, click the Setup tab, then select HP Premium Inkjet Transparency Film, HP Premium Inkjet Rapid-Dry Transparency, or Other Transparency Films as the Paper Type. (See “Finding the HP print settings box” on page 30.)



Para obtener óptimos resultados, utilice Transparencias de secado rápido HP Premium. El recubrimiento de estas transparencias se ha elaborado especialmente para funcionar con las tintas HP, produciendo texto e imágenes nítidas y los mejores tiempos de secado. Además, no se atascarán en la impresora

  1. En el cuadro de diálogo de HP para ajustes de impresión, haga clic en la ficha Configuración y seleccione Transparencias HP Premium Transparencias  HP Premium tinta de secado rápido u otras transparencias como Tipo de papel. (Consulte “Cómo encontrar el cuadro de diálogo de HP para ajustes de impresión” en la página 30).












Por otro lado, el lenguaje de la traducción científica está escrito por expertos de ciertas áreas de la ciencia. Por lo general los textos científicos tienen función investigativa y educativa. 
Es universal y posee un registro culto, especialmente académico y teórico, ya que tiene por función comunicar conocimientos, hallazgos, hipótesis, perspectivas, etc.
Por lo genera, estos textos presentan las siguientes características:

  • objetividad: no presentan opiniones personales
  • precisión: evitan cualquier ambigüedad
  • poseen un grado de especialidad dependiendo del lector
  • tienen un orden lógico
  • el tipo de texto determina su estructura
  • sus funciones principales son la argumentativa y la descriptiva, con el fin de promover los hallazgos realizados dentro de la comunidad científica
Además, a nivel lingüístico, los textos científicos poseen un gran número de elementos nominales, tiempos verbales en presente, uso de la tercera persona, adverbios circunstanciales y el uso de la voz pasiva refleja.


TO
TM
Gender stereotypes

Gender stereotypes may influence cognitive sex differences through a complex phenomenon known as stereotype threat (see Glossary) [92].
Stereotype-threat research builds on considerable previous literature on gender stereotypes [4,5,8,93] by experimentally establishing how they can have immediate situational effects on cognitive performance. For instance, reminding women of negative stereotypes about their mathematics abilities can immediately lower their mathematics test performance [92] and even cause differences in brain activation [94,95].
Estereotipos de género
Los estereotipos de género pueden influenciar las diferencias sexuales cognitivas a través de un fenómeno complejo conocido como amenaza del estereotipo (ver glosario) [92]. Las investigaciones sobre este fenómeno se basan en la relevancia de estudios anteriores sobre los estereotipos de género [4, 5, 8, 93] al establecer experimentalmente como estos pueden tener efectos circunstanciales inmediatos en el rendimiento cognitivo. Por ejemplo, recordarle a las mujeres los estereotipos negativos sobre sus habilidades matemáticas puede reducir de inmediato su desempeño en la realización de estas pruebas [92] e incluso producir diferencias en la activación cerebral [94, 95].

  • Además, dentro de la traducción especializada, nos encontramos con la traducción jurídica. La traducción jurídica se refiere siempre a un texto cuyo contenido se encuentra dentro del ámbito legal, es decir, dentro del campo del derecho y la legislación. Los textos de este tipo pueden ser muy diferentes entre sí. Con traducción jurídica podemos referirnos a la traducción de un contrato mercantil, a la traducción de una ley o un proyecto de ley. Cabe destacar que  la complejidad de la traducción jurídica radica en la complejidad de conceptual de los textos, es decir el significado pragmático de las palabras en determinados contextos y en la variedad de sistemas jurídicos que dificultan hallar un equivalente por la inexistencia de ciertos conceptos en determinadas cultural.
Así, dentro del genero jurídico se encuentran las siguientes categorías:

  •              Textos normativos
  •              Textos judiciales
  •              Jurisprudencia
  •              Obras de referencia
  •              Textos doctrinales
  •              Textos de aplicación del derecho (públicos y privados)
El siguiente es un extracto de un acuerdo de conciliación, perteneciente a la categoría textual de aplicación del derecho (contrato). 


TO

TM
RELEASE AND  SETTLEMENT AGREEMENT

THIS RELEASE AND SETTLEMENT AGREEMENT (the “Settlement Agreement”) is made and entered into this 29th day of September 2004 (the “Settlement Effective Date”), by and between Corio, Inc. (“Corio”) and Avaya Inc. (“Avaya”). These above-referenced parties are sometimes referred to herein collectively as the “Parties.”

RECITALS

WHEREAS, Qwest Cyber.Solutions LLC (“QCS”) and Expanets, Inc. (“Expanets”) originally entered into an Application Services Agreement, ASA-180, on February 14, 2001 (such agreement, including all amendments, schedules and change orders related thereto, referred to herein as the “ASA”);
WHEREAS, QCS assigned its rights and certain obligations under the ASA to Corio, and Corio assumed those rights and certain obligations of QCS, pursuant to the consummation of the asset purchase contemplated in the Asset Purchase Agreement by and between QCS and Corio dated as of August 1, 2002;

Acuerdo de conciliación


El presente acuerdo de conciliación se celebra con fecha 29 de septiembre de 2004 (fecha vigente de la transacción) entre Corio, Inc. («Corio») y Avaya Inc. («Avaya»). Estas partes ya mencionadas se denominan conjuntamente como las «partes».

Considerando

Que, Qwest Cyber Solutions LLC (QCS) y Expanets, Inc. (Expanets) firmaron originalmente un Contrato de Prestación de Servicios de Aplicación, Contrato de Prestación de Servicios de Aplicación-180, celebrado el 14 de febrero del 2001 (dicho contrato incluía todas las modificaciones, horarios y cambios en el orden relacionados al mismo, contemplados en este documento como el Contrato de Prestación de Servicios de Aplicación);

Que, QCS cedió sus derechos y determinadas obligaciones a Corio bajo el Contrato de Prestación de Servicios de Aplicación, en donde Corio asumió tales derechos y determinadas obligaciones de QCS, de acuerdo con la consumación de compra de activos contemplados en el Contrato de Compraventa de Activos entre QCS y Corio celebrado el 1 de agosto del 2002;







Comentarios

Entradas populares