La Traducción como disciplina


¿Qué es la traducción? 


El ser humano es un ser sociable por naturaleza, por lo que la comunicación ha sido desde siempre una de las necesidad básica de este y la posibilidad de poder comunicarse de una lengua a otra ha sido posible gracias a una de las disciplinas más antiguas del mundo, la traducción. Pero ¿qué significa traducir?  

La palabra traducción tiene su origen etimológico del latín traductio, que significa «acción de guiar de un idioma a otro». Algunos autores que proponen una definición para esta palabra son Catford que en 1965 define traducción como «el remplazo del material textual de una lengua (lengua origen) por material textual equivalente en otra lengua (lengua meta)». Por otro lado, Newmark (1988) aporta con que traducir es «verter a otra lengua el significado de un texto pretendido por el autor». En otras palabras, traducir es un proceso de comunicación que consiste en transmitir un mensaje desde una lengua  (LO) a otra (LM) de manera natural y fluida. Además, dentro de este proceso se deben considerar tanto el genero textual, el contexto, las reglas gramaticales de cada una de las lenguas, entre otros conceptos.        

      La traducción puede generarse en diversas disciplinas de estudio, las cuales poseen un lenguaje especializado. Para tratar este tipo de traducción existe la traducción especializada, que se define como el tipo de traducción que transfiere a una LM el contenido de un texto especializado, es decir que pertenezca a un área del conocimiento especifica. Los campos más comunes dentro de esta área son el científico, el jurídico, económico, comercial, técnica, medica, etc. Por la misma razón, este tipo de traducción utiliza un lenguaje especializado, ya sea su terminología o fraseología, que en conjunto con el registro determinan el grado de abstracción del texto. El grado de abstracción es la forma en que un texto especializado está expresado. Posee unidades fraseológicas que pueden ser especializadas (términos académicos) o no (frases en general).Pero ¿que son todos estos conceptos?


De acuerdo a García (2016), la terminología «se define como el campo de estudio interdisciplinario que se nutre de un conjunto específico de conocimientos conceptualizado en otras disciplinas (lingüística, ciencia del conocimiento, ciencias de la información y ciencias de la comunicación)». En otras palabras, son términos específicos de un área o campo temático en partículas. Cuando hablamos de campo temático, nos referimos al área de especialización o del saber humano, que comprende varias disciplinas y sub-disciplinas.  Este determina las relaciones conceptuales entre la fraseología y el contexto de un texto.

La fraseología por su parte, hace referencia a las formas fijas (combinación de palabras), expresiones idiomáticas o frases hechas de una lengua, que en conjunto significan algo y son utilizadas por los miembros de una comunidad.

La traducción especializada utiliza una fraseología especializada, es decir que el conjunto de frases se combina con la terminología de un campo temático en particular, producto de la variedad de disciplinas existentes. Además esta compuesta por unidades fraseológicas, las cuales son combinaciones estables por al menos dos palabras que forman una oración compuesta. Estas unidades fraseológicas deben presentar características de fijación (grupo de palabras que constituyen una estructura fija de significado y que son reproducidas por hablantes sin ser dividías) e idiomaticidad (que suenen o se lean natural en una lengua).

Además es importante destacar que dentro de la traducción especializada podemos encontrar la traducción científica-técnica, que posee ciertas características tales como el uso de una lengua de especialidad.  Este concepto se define como el registro lingüístico que se adapta a un uso determinado y que depende de la temática, del canal o medio de difusión, del registro utilizado y de la intención comunicativa del texto.

Por un lado un texto científico explica una realidad por medio de un lenguaje preciso y denotativo. Este puede ir dirigido a otros especialistas o a un publico en general. Algunas de sus características son que utiliza un grado de abstracción más elevado, recursos lingüísticos como prestamos de lenguas clásicas, xenismos, calcos, epónimos, lenguaje claro y universal, es denotativo y predomina la función referencial del lenguaje. También predomina la nominalización. Presenta una estructura general de introducción, desarrollo, conclusión y referencias. Por otro lado, el texto técnico le enseña al lector sobre una realidad, es decir le enseña como aplicar conocimientos para hacer algo. Posee una terminológica especifica y propia, abordan siempre un campo temático concreto, enumeran conceptos relativos a dicho ámbito y sobre todo establecen relaciones entre ellos. Es importante que antes de llevar a cabo el proceso de traducción, se consideren estos aspectos, si se trata de una traducción especializada.



Referencias: 
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Londres. Oxford University Press. 

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, Londres. Prentice Hall 


Garcia, M. (2016). Terminología y Traducción especializada. Soria, España. 

Comentarios

Entradas populares